khăn đẹp
Définition
- Locution nominale (euphémisme) :
- Écharpe de deuil, foulard de deuil : "khăn đẹp" est une expression euphémique et polie en vietnamien pour désigner le "khăn tang", c'est-à-dire le foulard ou le bandeau de deuil porté lors des funérailles.
- Signe de deuil : Cette locution fait référence au vêtement ou à l'accessoire symbolisant le deuil, utilisé pour montrer le respect envers un défunt.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- Bác có khăn đẹp ai thế? (Pour qui portez-vous cette écharpe de deuil, s'il vous plaît ?)
- Nhìn thấy bà ấy quàng khăn đẹp, tôi biết trong nhà vừa có tang. (En la voyant porter le foulard de deuil, j'ai su qu'un décès venait d'avoir lieu dans sa famille.)
Utilisation avancée
- L'expression "khăn đẹp" est un euphémisme culturel spécifique. Elle est employée pour aborder le sujet délicat du deuil avec tact et respect, en évitant d'utiliser le terme direct et potentiellement brutal "khăn tang".
- Elle est principalement utilisée dans des contextes de conversation formelle ou délicate, pour s'enquérir avec politesse de la perte d'un proche.
Variantes et mots apparentés
- Khăn tang (nom) : bandeau, foulard ou écharpe de deuil (terme direct).
- Theo phong tục, con cháu đội khăn tang trong đám tang. (Selon la coutume, les descendants portent le bandeau de deuil pendant les funérailles.)
- Tang lễ (nom) : funérailles, cérémonie funèbre.
- Để tang (verbe) : être en deuil, porter le deuil.
Synonymes
- Signe de deuil : marque visible du deuil.
- Accessoire funéraire : objet associé aux rites funèbres.
Expressions idiomatiques
- Có khăn đẹp : être en deuil (littéralement "avoir le foulard de deuil").
- Gia đình ấy đang có khăn đẹp, nên hãy đến chia buồn. (Cette famille est en deuil, il faut aller présenter nos condoléances.)